TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:44:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第二十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   累教品第六十六(丹囑累品)   luy giáo phẩm đệ lục thập lục (đan chúc luỹ phẩm ) 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!我如是說、如 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã như thị thuyết 、như 是答, thị đáp , 為隨順法不?為正答不?」 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!汝所說所答實皆隨順。 vi/vì/vị tùy thuận Pháp bất ?vi/vì/vị chánh đáp bất ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ sở thuyết sở đáp thật giai tùy thuận 。 」 釋提桓因言:「希有世尊!須菩提所樂說, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Tu-bồ-đề sở lạc/nhạc thuyết , 皆是為空、為無相、為無作, giai thị vi/vì/vị không 、vi/vì/vị vô tướng 、vi/vì/vị vô tác , 為四念處乃至為阿耨多羅三藐三菩提。 vi/vì/vị tứ niệm xứ nãi chí vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告釋提桓因:「須菩提比丘行空時,檀那波羅蜜不可得, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Tu-bồ-đề Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng không thời ,đàn na Ba-la-mật bất khả đắc , 何況行檀那波羅蜜者;乃至般若波羅蜜不可得, hà huống hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật giả ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc , 何況行般若波羅蜜者。四念處不可得, hà huống hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。tứ niệm xứ bất khả đắc , 何況修四念處者;乃至八聖道分不可得, hà huống tu tứ niệm xứ giả ;nãi chí bát Thánh đạo phần bất khả đắc , 何況修八聖道分者。禪解脫三昧定不可得, hà huống tu bát Thánh đạo phần giả 。Thiền giải thoát tam muội định bất khả đắc , 何況修禪解脫三昧定者。佛十力不可得, hà huống tu Thiền giải thoát tam muội định giả 。Phật thập lực bất khả đắc , 何況修佛十力者;四無所畏不可得, hà huống tu Phật thập lực giả ;tứ vô sở úy bất khả đắc , 何況能生四無所畏者;四無礙智不可得, hà huống năng sanh tứ vô sở úy giả ;tứ vô ngại trí bất khả đắc , 何況生四無礙智者;大慈大悲不可得, hà huống sanh tứ vô ngại trí giả ;đại từ đại bi bất khả đắc , 何況行大慈大悲者;十八不共法不可得, hà huống hạnh/hành/hàng đại từ đại bi giả ;thập bát bất cộng pháp bất khả đắc , 何況生十八不共法者;阿耨多羅三藐三菩提不可得, hà huống sanh thập bát bất cộng pháp giả ; A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả đắc , 何況得阿耨多羅三藐三菩提者;一切智不可得, hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ;nhất thiết trí bất khả đắc , 何況得一切智者;如來不可得, hà huống đắc nhất thiết trí giả ;Như Lai bất khả đắc , 何況當作如來者;無生法不可得, hà huống đương tác Như Lai giả ;vô sanh pháp bất khả đắc , 何況得無生法作證者;三十二相不可得, hà huống đắc vô sanh pháp tác chứng giả ;tam thập nhị tướng bất khả đắc , 何況得三十二相者;八十隨形好不可得,何況得八十隨形好者。 hà huống đắc tam thập nhị tướng giả ;bát thập tùy hình hảo bất khả đắc ,hà huống đắc bát thập tùy hình hảo giả 。 何以故?憍尸迦!須菩提比丘一切法離行,一切法無所得行, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề Tỳ-kheo nhất thiết pháp ly hạnh/hành/hàng ,nhất thiết pháp vô sở đắc hạnh/hành/hàng , 一切法空行,一切法無相行,一切法無作行。 nhất thiết pháp không hạnh/hành/hàng ,nhất thiết pháp vô tướng hạnh/hành/hàng ,nhất thiết pháp vô tác hạnh/hành/hàng 。 憍尸迦!是為須菩提比丘所行。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Tu-bồ-đề Tỳ-kheo sở hạnh 。 欲比菩薩摩訶薩般若波羅蜜行者,百分不及一, dục bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả ,bách phân bất cập nhất , 千分千萬億分乃至算數、譬喻所不能及。 thiên phần thiên vạn ức phần nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 何以故?除佛行,是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hà dĩ cố ?trừ Phật hạnh/hành/hàng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於聲聞、辟支佛諸行中最尊最妙最上。 ư Thanh văn 、Bích Chi Phật chư hạnh trung tối tôn tối diệu tối thượng 。 以是故,菩薩摩訶薩欲得於一切眾生中最上, dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc ư nhất thiết chúng sanh trung tối thượng , 當行是般若波羅蜜行。 đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 何以故?憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 過聲聞、辟支佛地,入菩薩位,能具足佛法,得一切種智, quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị ,năng cụ túc Phật Pháp ,đắc nhất thiết chủng trí , 斷一切煩惱習作佛。 đoạn nhất thiết phiền não tập tác Phật 。 」 是時會中諸三十三天,以天曼陀羅華散佛及僧。 」 Thị thời hội trung chư tam thập tam thiên ,dĩ Thiên mạn đà la hoa tán Phật cập tăng 。 是時八百比丘從座起,以華散佛,偏袒右肩合掌, Thị thời bát bách Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,dĩ hoa tán Phật ,thiên đản hữu kiên hợp chưởng , 右膝著地,白佛言:「世尊!我等當行是無上行, hữu tất trước địa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương hạnh/hành/hàng thị vô thượng hạnh/hành/hàng , 聲聞、辟支佛所不能行。 Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng hạnh/hành/hàng 。 」 爾時佛知諸比丘心行,便微笑。如諸佛法, 」 nhĩ thời Phật tri chư Tỳ-kheo tâm hành ,tiện vi tiếu 。như chư Phật Pháp , 種種色光——青黃赤白紅縹——從口中出,遍照三千大千世界, chủng chủng sắc quang ——thanh hoàng xích bạch hồng phiếu ——tùng khẩu trung xuất ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới , 繞佛三匝還從頂入。爾時阿難偏袒右肩, nhiễu Phật tam tạp/táp hoàn tùng đảnh/đính nhập 。nhĩ thời A-nan thiên đản hữu kiên , 右膝著地, hữu tất trước địa , 白佛言:「世尊!何因緣微笑?諸佛不以無因緣而笑。 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên vi tiếu ?chư Phật bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu 。 」 佛告阿難:「是八百比丘於星宿劫中,當得阿耨多羅三藐三菩提。佛名散華, 」 Phật cáo A-nan :「thị bát bách Tỳ-kheo ư tinh tú kiếp trung ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Phật danh tán hoa , 皆同一字,比丘僧、國土、壽命皆等。 giai đồng nhất tự ,Tỳ-kheo tăng 、quốc độ 、thọ mạng giai đẳng 。 各各過十萬歲,出家作佛,是時諸國土常雨五色天華。 các các quá/qua thập vạn tuế ,xuất gia tác Phật ,Thị thời chư quốc độ thường vũ ngũ sắc thiên hoa 。 以是故,阿難!菩薩摩訶薩欲行最上行, dĩ thị cố ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng tối thượng hạnh/hành/hàng , 應當行般若波羅蜜。 ứng đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告阿難:「若有善男子、善女人能行是深般若波羅蜜, 」 Phật cáo A-nan :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是菩薩人中死、此間生,若兜率天上死、來生此間, đương tri thị Bồ Tát nhân trung tử 、thử gian sanh ,nhược/nhã Đâu suất thiên thượng tử 、lai sanh thử gian , 若人中、若兜率天上廣聞是深般若波羅蜜。 nhược/nhã nhân trung 、nhược/nhã Đâu suất thiên thượng quảng văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 阿難!我見是諸菩薩摩訶薩能行是深般若 A-nan !ngã kiến thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã 波羅蜜。 Ba-la-mật 。 阿難!若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,受持讀誦親近、正憶念, A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng thân cận 、chánh ức niệm , 轉復以般若波羅蜜教行菩薩道者, chuyển phục dĩ Bát-nhã Ba-la-mật giáo hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 當知是菩薩面從佛聞深般若波羅蜜,乃至親近, đương tri thị Bồ Tát diện tùng Phật văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thân cận , 亦從諸佛種善根。 diệc tùng chư Phật chủng thiện căn 。 善男子、善女人當作是念:『我等非聲聞所種善根, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị niệm :『ngã đẳng phi Thanh văn sở chủng thiện căn , 亦不從聲聞所聞是深般若波羅蜜。 diệc bất tùng Thanh văn sở văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 』阿難!若有善男子、善女人受持是深般若波羅蜜, 』A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 讀誦親近、隨義隨法行,當知是善男子、善女人則為面見佛。 độc tụng thân cận 、tùy nghĩa Tuỳ Pháp hành ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tức vi/vì/vị diện kiến Phật 。 阿難!若有善男子、善女人聞是深般若波羅 A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba La 蜜,信心清淨不可沮壞, mật ,tín tâm thanh tịnh bất khả tự hoại , 當知是善男子、善女人曾供養佛種善根,與善知識相得。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tằng cúng dường Phật chủng thiện căn ,dữ thiện tri thức tướng đắc 。 阿難!於諸佛福田種善根雖不虛誑, A-nan !ư chư Phật phước điền chủng thiện căn tuy bất hư cuống , 要得聲聞、辟支佛、佛而得解脫, yếu đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật nhi đắc giải thoát , 應當深了了行六波羅蜜乃至一切種智。 ứng đương thâm liễu liễu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。 阿難!若菩薩深了了行六波羅蜜乃至一切種智, A-nan !nhược/nhã Bồ Tát thâm liễu liễu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí , 是人若住聲聞、辟支佛道,不得阿耨多羅三藐三菩提, thị nhân nhược/nhã trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 無有是處。是故, vô hữu thị xứ 。thị cố , 阿難!我以般若波羅蜜囑累汝。阿難!汝若受持一切法,除般若波羅蜜, A-nan !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ 。A-nan !nhữ nhược/nhã thọ trì nhất thiết pháp ,trừ Bát-nhã Ba-la-mật , 若忘若失,其過小小無有大罪。 nhược/nhã vong nhược/nhã thất ,kỳ quá/qua tiểu tiểu vô hữu đại tội 。 阿難!汝受持深般若波羅蜜,若失一句,其過甚大。 A-nan !nhữ thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã thất nhất cú ,kỳ quá/qua thậm đại 。 阿難!汝若受持深般若波羅蜜,還忘失, A-nan !nhữ nhược/nhã thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hoàn vong thất , 其罪甚多。以是故, kỳ tội thậm đa 。dĩ thị cố , 阿難!囑累汝是深般若波羅蜜,汝當善受持讀誦令利。 A-nan !chúc luỹ nhữ thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ đương thiện thọ trì đọc tụng lệnh lợi 。 阿難!若有善男子、善女人受持般若波羅蜜, A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 則為受持過去未來現在諸佛阿耨多羅三藐三菩提。 tức vi/vì/vị thọ trì quá khứ vị lai hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 阿難!若善男子、善女人現在供養我, A-nan !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện tại cúng dường ngã , 恭敬尊重讚歎,華香瓔珞擣香澤香衣服幡蓋, cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương anh lạc đảo hương trạch hương y phục phan cái , 應當受持般若波羅蜜,讀誦說,親近供養, ứng đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc tụng thuyết ,thân cận cúng dường , 恭敬尊重讚歎,華香乃至幡蓋。 cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái 。 阿難!供養般若波羅蜜則為供養我,亦供養過去未來現在佛已。 A-nan !cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật tức vi/vì/vị cúng dường ngã ,diệc cúng dường quá khứ vị lai hiện tại Phật dĩ 。 若有善男子、善女人聞說深般若波羅蜜, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 信心清淨恭敬愛樂, tín tâm thanh tịnh cung kính ái lạc/nhạc , 則為信心清淨恭敬愛樂過去未來現在諸佛已。 tức vi/vì/vị tín tâm thanh tịnh cung kính ái lạc/nhạc quá khứ vị lai hiện tại chư Phật dĩ 。 阿難!汝愛樂佛不捨離,當愛樂般若波羅蜜莫捨離。 A-nan !nhữ ái lạc Phật bất xả ly ,đương ái lạc Bát-nhã Ba-la-mật mạc xả ly 。 阿難!深般若波羅蜜乃至一句,不應令失。 A-nan !thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất cú ,bất ưng lệnh thất 。 阿難!我說囑累因緣甚多,今但略說。如我為世尊, A-nan !ngã thuyết chúc luỹ nhân duyên thậm đa ,kim đãn lược thuyết 。như ngã vi/vì/vị Thế Tôn , 般若波羅蜜亦是世尊。以是故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc thị Thế Tôn 。dĩ thị cố , 阿難!種種因緣囑累汝般若波羅蜜。 A-nan !chủng chủng nhân duyên chúc luỹ nhữ Bát-nhã Ba-la-mật 。 阿難!今我於一切世間天、人、阿修羅中囑累汝, A-nan !kim ngã ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la trung chúc luỹ nhữ , 諸欲不捨佛、不捨法、不捨僧、不捨過去未來現在諸 chư dục bất xả Phật 、bất xả Pháp 、bất xả tăng 、bất xả quá khứ vị lai hiện tại chư 佛阿耨多羅三藐三菩提者, Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 慎莫捨般若波羅蜜。阿難!是我所教化弟子法。 thận mạc xả Bát-nhã Ba-la-mật 。A-nan !thị ngã sở giáo hóa đệ-tử Pháp 。 阿難!若善男子、善女人受持深般若波羅蜜, A-nan !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 讀誦說、正憶念,復為他人種種廣說其義, độc tụng thuyết 、chánh ức niệm ,phục vi/vì/vị tha nhân chủng chủng quảng thuyết kỳ nghĩa , 開示演暢分明令易解, khai thị diễn sướng phân minh lệnh dịch giải , 是善男子、善女人疾得阿耨多羅三藐三菩提,疾近薩婆若。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tật cận Tát bà nhã 。 何以故?般若波羅蜜中生諸佛阿耨多羅三藐三菩提。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 阿難!過去未來諸佛阿耨多羅三藐三菩提, A-nan !quá khứ vị lai chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 皆從般若波羅蜜中生。 giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。 今現在東方南方西方北方四維上下諸佛阿耨多羅三藐三菩提, kim hiện tại Đông phương Nam phương Tây phương Bắc phương tứ duy thượng hạ chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦從般若波羅蜜生。以是故, diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。dĩ thị cố , 阿難!諸菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, A-nan !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應當學六波羅蜜。 ứng đương học lục Ba la mật 。 何以故?阿難!六波羅蜜是菩薩摩訶薩母,生諸菩薩故。 hà dĩ cố ?A-nan !lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu ,sanh chư Bồ-tát cố 。 阿難!若有菩薩摩訶薩學是六波羅蜜, A-nan !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị lục Ba la mật , 皆得阿耨多羅三藐三菩提。以是故, giai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố , 我以六波羅蜜倍復囑累汝。阿難!是六波羅蜜是諸佛無盡法藏。 ngã dĩ lục Ba la mật bội phục chúc luỹ nhữ 。A-nan !thị lục Ba la mật thị chư Phật vô tận Pháp tạng 。 阿難!十方諸佛現在說法, A-nan !thập phương chư Phật hiện tại thuyết Pháp , 皆從六波羅蜜法藏中出。過去諸佛亦從六波羅蜜中, giai tùng lục Ba la mật Pháp tạng trung xuất 。quá khứ chư Phật diệc tùng lục Ba la mật trung , 學得阿耨多羅三藐三菩提。 học đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 未來諸佛亦從六波羅蜜中,學得阿耨多羅三藐三菩提。 vị lai chư Phật diệc tùng lục Ba la mật trung ,học đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 過去未來現在諸佛弟子,皆從六波羅蜜中學得滅度, quá khứ vị lai hiện tại chư Phật đệ tử ,giai tùng lục Ba la mật trung học đắc diệt độ , 已得今得當得滅度。 dĩ đắc kim đắc đương đắc diệt độ 。 阿難!汝為聲聞人說法, A-nan !nhữ vi/vì/vị Thanh văn nhân thuyết Pháp , 令三千大千世界中眾生皆得阿羅漢果證,猶未為我弟子事。 lệnh tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai đắc A-la-hán quả chứng ,do vị vi/vì/vị ngã đệ-tử sự 。 汝若以般若波羅蜜相應一句義教菩薩摩訶薩, nhữ nhược/nhã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng nhất cú nghĩa giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát , 則為我弟子事,我亦歡喜, tức vi/vì/vị ngã đệ-tử sự ,ngã diệc hoan hỉ , 勝教三千大千世界中眾生令得阿羅漢。 「復次, thắng giáo tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh lệnh đắc A-la-hán 。 「phục thứ , 阿難!是三千大千世界中眾生,不前不後一時皆得阿羅漢果證。 A-nan !thị tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh ,bất tiền bất hậu nhất thời giai đắc A-la-hán quả chứng 。 是諸阿羅漢,行布施功德,持戒、禪定功德。 thị chư A-la-hán ,hạnh/hành/hàng bố thí công đức ,trì giới 、Thiền định công đức 。 是功德多不?」 阿難言:「甚多, thị công đức đa bất ?」 A-nan ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如弟子以般若波羅蜜相應法為菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như đệ-tử dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng Pháp vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 說,乃至一日,其福甚多。置一日,但半日。 thuyết ,nãi chí nhất nhật ,kỳ phước thậm đa 。trí nhất nhật ,đãn bán nhật 。 置半日,但一食頃。置一食頃,但須臾間說, trí bán nhật ,đãn nhất thực khoảnh 。trí nhất thực khoảnh ,đãn tu du gian thuyết , 其福甚多。何以故?菩薩摩訶薩善根, kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện căn , 勝一切聲聞、辟支佛故。 thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cố 。 菩薩摩訶薩自欲得阿耨多羅三藐三菩提,亦示教利喜他人, Bồ-Tát Ma-ha-tát tự dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc thị giáo lợi hỉ tha nhân , 令得阿耨多羅三藐三菩提。 lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 阿難!如是菩薩行六波羅蜜,行四念處,乃至行一切種智,增益善根, A-nan !như thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,tăng ích thiện căn , 若不得阿耨多羅三藐三菩提,無有是處。 nhược/nhã bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu thị xứ 。 」說是般若波羅蜜品時,佛在四眾中, 」thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm thời ,Phật tại Tứ Chúng trung , 天、人、龍、鬼神、緊陀羅、摩睺羅伽等, Thiên 、nhân 、long 、quỷ thần 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già đẳng , 於大眾前而現神足變化。一切大眾皆見阿閦佛, ư Đại chúng tiền nhi hiện thần túc biến hóa 。nhất thiết Đại chúng giai kiến A-Súc Phật , 比丘僧圍繞說法,大眾譬如大海水, Tỳ-kheo tăng vi nhiễu thuyết Pháp ,Đại chúng thí như đại hải thủy , 皆是阿羅漢——漏已盡、無復煩惱,皆得自在, giai thị A-la-hán ——lậu dĩ tận 、vô phục phiền não ,giai đắc tự tại , 得俱解脫、心解脫、慧解脫, đắc câu giải thoát 、tâm giải thoát 、tuệ giải thoát , 其心調柔譬如大象;所作已辦逮得己利,盡諸有結,正智得解脫, kỳ tâm điều nhu thí như đại tượng ;sở tác dĩ biện đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí đắc giải thoát , 一切心、心數法中得自在。及諸菩薩摩訶薩, nhất thiết tâm 、tâm số Pháp trung đắc tự tại 。cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 無量功德成就。爾時佛攝神足, vô lượng công đức thành tựu 。nhĩ thời Phật nhiếp thần túc , 一切大眾不復見阿閦佛、聲聞人、菩薩摩訶薩及其國土。 nhất thiết Đại chúng bất phục kiến A-Súc Phật 、Thanh văn nhân 、Bồ-Tát Ma-ha-tát cập kỳ quốc độ 。 不與眼作對?何以故。佛攝神足故。 bất dữ nhãn tác đối ?hà dĩ cố 。Phật nhiếp thần túc cố 。 爾時佛告阿難:「如是,阿難!一切法不與眼作對, nhĩ thời Phật cáo A-nan :「như thị ,A-nan !nhất thiết pháp bất dữ nhãn tác đối , 法法不相見,法法不相知。如是, pháp pháp bất tướng kiến ,pháp pháp bất tướng tri 。như thị , 阿難!如阿閦佛、弟子、菩薩、國土。不與眼作對。如是, A-nan !như A-Súc Phật 、đệ-tử 、Bồ Tát 、quốc độ 。bất dữ nhãn tác đối 。như thị , 阿難!一切法不與眼作對,法法不相知, A-nan !nhất thiết pháp bất dữ nhãn tác đối ,pháp pháp bất tướng tri , 法法不相見。 pháp pháp bất tướng kiến 。 何以故?一切法無知無見、無作無動、不可捉不可思議, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô tri vô kiến 、vô tác vô động 、bất khả tróc bất khả tư nghị , 如幻人無受無覺無真實。菩薩摩訶薩如是行, như huyễn nhân thị cố vô giác vô chân thật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜,亦不著諸法。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất trước chư Pháp 。 阿難!菩薩摩訶薩如是學,名為學般若波羅蜜。欲得諸波羅蜜, A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,danh vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc chư Ba-la-mật , 當學般若波羅蜜。何以故?如是學, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?như thị học , 名為第一學、最上學、微妙學。如是學, danh vi đệ nhất học 、tối thượng học 、vi diệu học 。như thị học , 安樂利益一切世間,無護者為作護。如是學諸佛所學, an lạc lợi ích nhất thiết thế gian ,vô hộ giả vi/vì/vị tác hộ 。như thị học chư Phật sở học , 諸佛住是學中, chư Phật trụ/trú thị học trung , 能以右手舉三千大千世界還著本處,是中眾生無覺知者。 năng dĩ hữu thủ cử tam thiên đại thiên thế giới hoàn trước/trứ bổn xứ ,thị trung chúng sanh vô giác tri giả 。 何以故?阿難!諸佛學是般若波羅蜜, hà dĩ cố ?A-nan !chư Phật học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 過去未來現在法中得無閡智見。 quá khứ vị lai hiện tại Pháp trung đắc vô ngại trí kiến 。 阿難!般若波羅蜜於諸學中,最尊第一微妙無上。 A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật ư chư học trung ,tối tôn đệ nhất vi diệu vô thượng 。 阿難!有人欲得般若波羅蜜邊際,為欲得虛空邊際。 A-nan !hữu nhân dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật biên tế ,vi/vì/vị dục đắc hư không biên tế 。 何以故?阿難!般若波羅蜜無有量, hà dĩ cố ?A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu lượng , 我初不說般若波羅蜜量。名眾、句眾、字眾是有量, ngã sơ bất thuyết Bát-nhã Ba-la-mật lượng 。danh chúng 、cú chúng 、tự chúng thị hữu lượng , 般若波羅蜜無有量。 Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu lượng 。 」 阿難白佛言:「世尊!般若波羅蜜何以故無有量?」 佛告阿難:「般若波羅 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật hà dĩ cố vô hữu lượng ?」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba La 蜜無盡故,無有量;般若波羅蜜離故, mật vô tận cố ,vô hữu lượng ;Bát-nhã Ba-la-mật ly cố , 無有量。 vô hữu lượng 。 阿難!過去諸佛皆學是般若波羅蜜得度, A-nan !quá khứ chư Phật giai học thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc độ , 是般若波羅蜜故不盡;未來世諸佛亦學是般若波羅蜜得度, thị Bát-nhã Ba-la-mật cố bất tận ;vị lai thế chư Phật diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc độ , 是般若波羅蜜故不盡;現在十方諸佛皆學是般若波羅蜜得 thị Bát-nhã Ba-la-mật cố bất tận ;hiện tại thập phương chư Phật giai học thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc 度,是般若波羅蜜故不盡。 độ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật cố bất tận 。 已不盡、今不盡、當不盡。阿難!欲盡般若波羅蜜, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。A-nan !dục tận Bát-nhã Ba-la-mật , 為欲盡虛空。般若波羅蜜不可盡, vi/vì/vị dục tận hư không 。Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận , 已不盡、今不盡、當不盡。 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。 禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜不可盡,已不盡、今不盡、當不盡。 Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật bất khả tận ,dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。 乃至一切種智亦如是。何以故?是一切法皆無生。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai vô sanh 。 若法無生,云何有盡?」 爾時佛出覆面舌相, nhược/nhã Pháp vô sanh ,vân hà hữu tận ?」 nhĩ thời Phật xuất phước diện thiệt tướng , 告阿難:「從今日於四眾中, cáo A-nan :「tùng kim nhật ư Tứ Chúng trung , 廣演開示分別般若波羅蜜,當令分明易解。 quảng diễn khai thị phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật ,đương lệnh phân minh dịch giải 。 何以故?是深般若波羅蜜中廣說諸法相,是中求聲聞、辟支佛, hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư Pháp tướng ,thị trung cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật , 求佛者,皆當於中學,學已各得成就。 cầu Phật giả ,giai đương ư trung học ,học dĩ các đắc thành tựu 。 阿難!是深般若波羅蜜則是一切字門, A-nan !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thị nhất thiết tự môn , 行是深般若波羅蜜能入陀羅尼門。 hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng nhập đà-la-ni môn 。 學是陀羅尼,諸菩薩得一切樂說辯才。 học thị Đà-la-ni ,chư Bồ-tát đắc nhất thiết lạc/nhạc thuyết biện tài 。 阿難!般若波羅蜜是三世諸佛妙法。以是故, A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật thị tam thế chư Phật diệu pháp 。dĩ thị cố , 阿難!我為汝了了說。若有人受持深般若波羅蜜, A-nan !ngã vi/vì/vị nhữ liễu liễu thuyết 。nhược hữu nhân thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 讀誦親近, độc tụng thân cận , 是人則能持三世諸佛阿耨多羅三藐三菩提。 thị nhân tức năng trì tam thế chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 阿難!我說般若波羅蜜是行者足。汝持是般若波羅蜜得陀羅尼故, A-nan !ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thị hành giả túc 。nhữ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc Đà-la-ni cố , 則能持一切諸法。 tức năng trì nhất thiết chư pháp 。 」  摩訶般若波羅蜜經無盡品第六十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh vô tận phẩm đệ lục thập thất 爾時須菩提作是念:「是諸佛阿耨多羅三藐 nhĩ thời Tu-bồ-đề tác thị niệm :「thị chư Phật A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提甚深。我當問佛。」作是念已, tam-Bồ-đề thậm thâm 。ngã đương vấn Phật 。」tác thị niệm dĩ , 白佛言:「世尊!是般若波羅蜜不可盡。 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận 。 」 佛言:「虛空不可盡故,般若波羅蜜不可盡。 」 Phật ngôn :「hư không bất khả tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận 。 」 「世尊!云何應生般若波羅蜜。」 佛言:「色不可盡故, 」 「Thế Tôn !vân hà ưng sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「sắc bất khả tận cố , 般若波羅蜜應生;受想行識不可盡故, Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thọ tưởng hành thức bất khả tận cố , 般若波羅蜜應生。檀那波羅蜜不可盡故, Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。đàn na Ba-la-mật bất khả tận cố , 般若波羅蜜應生;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶 Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da 波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜不可盡故, Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận cố , 般若波羅蜜應生。乃至一切種智不可盡故, Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả tận cố , 般若波羅蜜應生。 「復次, Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。 「phục thứ , 須菩提!癡空不可盡故, Tu-bồ-đề !si không bất khả tận cố , 菩薩摩訶薩般若波羅蜜應生;行空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;識空不可盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;hạnh/hành/hàng không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thức không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;名色空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;danh sắc không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;六處空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;lục xứ không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;六觸空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;lục xúc không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;受空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thọ/thụ không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;愛空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;ái không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;取空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thủ không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;有空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;hữu không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;生空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;sanh không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;老死憂悲苦惱空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生。 Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;lão tử ưu bi khổ não không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。 如是,須菩提!菩薩摩訶薩般若波羅蜜應生。 như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。 須菩提!是十二因緣是獨菩薩法, Tu-bồ-đề !thị thập nhị nhân duyên thị độc Bồ Tát Pháp , 能除諸邊顛倒,坐道場時應如是觀, năng trừ chư biên điên đảo ,tọa đạo tràng thời ưng như thị quán , 當得一切種智。 đương đắc nhất thiết chủng trí 。 須菩提!若有菩薩摩訶薩以虛空不可盡法,行般若波羅蜜,觀十二因緣, Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hư không bất khả tận Pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quán thập nhị nhân duyên , 不墮聲聞、辟支佛地,住阿耨多羅三藐三菩提。 bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!若求菩薩道而轉還者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo nhi chuyển hoàn giả , 皆離般若波羅蜜念故。是人不知云何行般若波羅蜜。 giai ly Bát-nhã Ba-la-mật niệm cố 。thị nhân bất tri vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 應以虛空不可盡法觀十二因緣。 ưng dĩ hư không bất khả tận Pháp quán thập nhị nhân duyên 。 須菩提!若求菩薩道而轉還者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo nhi chuyển hoàn giả , 皆不得是方便力故,於阿耨多羅三藐三菩提而轉還。 giai bất đắc thị phương tiện lực cố ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi chuyển hoàn 。 須菩提!若菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提不轉還者,皆得是方便力故。 Đề bất chuyển hoàn giả ,giai đắc thị phương tiện lực cố 。 須菩提!菩薩摩訶薩應以虛空不可盡法觀般若 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ hư không bất khả tận Pháp quán Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 應以虛空不可盡法生般若波羅蜜。如是, ưng dĩ hư không bất khả tận Pháp sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩觀十二因緣時,不見法無因緣生,不見法常不滅, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thập nhị nhân duyên thời ,bất kiến Pháp vô nhân duyên sanh ,bất kiến Pháp thường bất diệt , 不見法有我、人、壽者、命者、眾生乃至知者、見 bất kiến pháp hữu ngã 、nhân 、thọ giả 、mạng giả 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến 者,不見法無常,不見法苦, giả ,bất kiến Pháp vô thường ,bất kiến Pháp khổ , 不見法無我,不見法寂滅非寂滅。如是, bất kiến pháp vô ngã ,bất kiến Pháp tịch diệt phi tịch diệt 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應如是觀十二因緣。 ưng như thị quán thập nhị nhân duyên 。 須菩提!若菩薩摩訶薩能如是行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 是時不見色若常若無常、若苦若樂、若我若無我、若寂滅若非寂滅。 Thị thời bất kiến sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịch diệt nhược/nhã phi tịch diệt 。 受想行識亦如是。 thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 須菩提!菩薩摩訶薩是時亦不見般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Thị thời diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見以是法見般若波羅蜜、禪那波羅蜜乃至阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất kiến dĩ thị pháp kiến Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 亦不見阿耨多羅三藐三菩提, diệc bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不見以是法見阿耨多羅三藐三菩提。如是, diệc bất kiến dĩ thị pháp kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị , 須菩提!一切法不可得故, Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất khả đắc cố , 是為應般若波羅蜜行。若菩薩行無所得般若波羅蜜時, thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。nhược/nhã Bồ Tát hạnh vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật thời , 惡魔愁毒,如箭入心。譬如人新喪父母。如是, ác ma sầu độc ,như tiến nhập tâm 。thí như nhân tân tang phụ mẫu 。như thị , 須菩提!惡魔見菩薩行無所得般若波羅蜜 Tu-bồ-đề !ác ma kiến Bồ Tát hạnh vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật 時,便大愁毒,如箭入心。 thời ,tiện Đại sầu độc ,như tiến nhập tâm 。 」須菩提白佛言:「世尊!但一魔愁毒?三千大千 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn nhất ma sầu độc ?tam thiên Đại Thiên 世界中魔亦復愁毒?」 佛告須菩提:「三千大千 thế giới trung ma diệc phục sầu độc ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tam thiên Đại Thiên 世界中諸惡魔皆愁毒,如箭入心, thế giới trung chư ác ma giai sầu độc ,như tiến nhập tâm , 各於其坐不能自安。 các ư kỳ tọa bất năng tự an 。 須菩提!菩薩摩訶薩能如是行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 是時一切世間天及人、阿修羅,不能得其便令其憂惱。 Thị thời nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ,bất năng đắc kỳ tiện lệnh kỳ ưu não 。 須菩提!以是故,菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當行是般若波羅蜜。 đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 具足修檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、 cụ túc tu đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、 般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,具足諸波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,cụ túc chư Ba-la-mật 。 」須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜時, Ba-la-mật thời , 云何具足檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅 vân hà cụ túc đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na ba la 蜜、般若波羅蜜?」 mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩所有布施, Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu bố thí , 皆迴向薩婆若。如是, giai hồi hướng Tát bà nhã 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,具足檀那波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,cụ túc đàn na Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩摩訶薩所有持戒,皆迴向薩婆若, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trì giới ,giai hồi hướng Tát bà nhã , 是為具足尸羅波羅蜜。菩薩摩訶薩所有忍辱, thị vi/vì/vị cụ túc thi-la Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu nhẫn nhục , 皆迴向薩婆若,是為具足羼提波羅蜜。 giai hồi hướng Tát bà nhã ,thị vi/vì/vị cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩所有精進,皆迴向薩婆若, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu tinh tấn ,giai hồi hướng Tát bà nhã , 是為具足毘梨耶波羅蜜。 thị vi/vì/vị cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩所有禪定,皆迴向薩婆若,是為具足禪那波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Thiền định ,giai hồi hướng Tát bà nhã ,thị vi/vì/vị cụ túc Thiền-na Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩所有智慧,皆迴向薩婆若, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trí tuệ ,giai hồi hướng Tát bà nhã , 是為具足般若波羅蜜。如是, thị vi/vì/vị cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,具足六波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc lục Ba la mật 。 」  摩訶般若波羅蜜經攝五品第六十八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh nhiếp ngũ phẩm đệ lục thập bát   (丹本六度相攝品)   (đan bổn lục độ tướng nhiếp phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú 檀那波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 佛告須菩 đàn na Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 Phật cáo tu bồ 提:「菩薩摩訶薩布施時, Đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời , 持是布施迴向薩婆若,於眾生中住慈身、口、意業, trì thị bố thí hồi hướng Tát bà nhã ,ư chúng sanh trung trụ/trú từ thân 、khẩu 、ý nghiệp , 是為菩薩住檀那波羅蜜取尸羅波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ đàn na Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩住檀那波羅蜜取羼提波羅蜜?」 佛 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ đàn na Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật ?」 Phật 告須菩提:「菩薩布施時, cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát bố thí thời , 受者瞋恚罵辱惡言加之,是時菩薩忍辱不生瞋恚心, thọ/thụ giả sân khuể mạ nhục ác ngôn gia chi ,Thị thời Bồ-tát nhẫn nhục bất sanh sân khuể tâm , 是為菩薩住檀那波羅蜜取羼提波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ đàn na Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩住檀那波羅蜜取毘梨耶波羅 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ đàn na Ba-la-mật thủ tỳ lê da ba la 蜜?」 佛言:「菩薩布施時, mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời , 受者瞋恚罵辱惡言加之,菩薩增益布施心,作是念:『我應當施, thọ/thụ giả sân khuể mạ nhục ác ngôn gia chi ,Bồ Tát tăng ích bố thí tâm ,tác thị niệm :『ngã ứng đương thí , 不應有所惜。』即時生身精進、心精進, bất ưng hữu sở tích 。』tức thời sanh thân tinh tấn 、tâm tinh tấn , 是為菩薩住檀那波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ đàn na Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住檀那波羅蜜取禪那 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn na Ba-la-mật thủ Thiền-na 波羅蜜?」 佛言:「菩薩布施時,迴向薩婆若, Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời , hồi hướng Tát bà nhã , 不趣聲聞、辟支佛地,但一心念薩婆若, bất thú Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãn nhất tâm niệm Tát bà nhã , 是為菩薩住檀那波羅蜜取禪那波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ đàn na Ba-la-mật thủ Thiền-na Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住檀那波羅蜜取般若 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn na Ba-la-mật thủ Bát-nhã 波羅蜜?」 佛言:「菩薩布施時,知布施空、如幻, Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời ,tri bố thí không 、như huyễn , 不見為眾生布施有益無益, bất kiến vi/vì/vị chúng sanh bố thí hữu ích vô ích , 是為菩薩住檀那波羅蜜取般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ đàn na Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật , 取檀那波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 thủ đàn na Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜?」 mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật 中,身、口、意生布施福德, trung ,thân 、khẩu 、ý sanh bố thí phước đức , 助阿耨多羅三藐三菩提。持是功德,不取聲聞、辟支佛地。 trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。trì thị công đức ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 住尸羅波羅蜜中, trụ/trú thi-la Ba-la-mật trung , 不奪他命、不劫奪他物、不行邪婬、不妄語、不兩、舌不惡口、不綺 bất đoạt tha mạng 、bất kiếp đoạt tha vật 、bất hạnh/hành tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất lượng (lưỡng) 、thiệt bất ác khẩu 、bất ỷ/khỉ 語、不貪嫉、不瞋恚、不邪見。所有布施, ngữ 、bất tham tật 、bất sân khuể 、bất tà kiến 。sở hữu bố thí , 飢者與食、渴者與飲、須乘與乘、須衣與衣、 cơ giả dữ thực/tự 、khát giả dữ ẩm 、tu thừa dữ thừa 、tu y dữ y 、 須香與香、須瓔珞與瓔珞, tu hương dữ hương 、tu anh lạc dữ anh lạc , 塗香臥具房舍燈燭資生所須,盡給與之。持是布施, đồ hương ngọa cụ phòng xá đăng chúc tư sanh sở tu ,tận cấp dữ chi 。trì thị bố thí , 與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是迴向,不墮聲聞、辟支佛地。 như thị hồi hướng ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取檀那波羅蜜。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ đàn na Ba-la-mật 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ 羼提波羅蜜?」 佛言:「菩薩摩訶薩住尸羅波 Sạn-đề Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la ba 羅蜜中,若有眾生來節節支解, La mật trung ,nhược hữu chúng sanh lai tiết tiết chi giải , 菩薩於是中不生瞋恚心乃至一念。 Bồ Tát ư thị trung bất sanh sân khuể tâm nãi chí nhất niệm 。 作是言:『我得大利,眾生來取我支節用,我無一念瞋恚。 tác thị ngôn :『ngã đắc Đại lợi ,chúng sanh lai thủ ngã chi tiết dụng ,ngã vô nhất niệm sân khuể 。 』是為菩薩住尸羅波羅蜜中取羼提波羅 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật trung thủ Sạn-đề ba la 蜜。 mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 佛言:「若菩薩摩訶薩身精進、心精進,常不捨, 」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thân tinh tấn 、tâm tinh tấn ,thường bất xả , 作是念:『一切眾生在生死中,我當拔著甘露地。 tác thị niệm :『nhất thiết chúng sanh tại sanh tử trung ,ngã đương bạt trước/trứ cam lộ địa 。 』是為菩薩住尸羅波羅蜜中取毘梨耶波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật trung thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取禪那波羅蜜?」 佛 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Thiền-na Ba-la-mật ?」 Phật 言:「菩薩入初禪第二第三第四禪, ngôn :「Bồ Tát nhập sơ Thiền đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền , 不貪聲聞、辟支佛地。作是念:『我當住禪那波羅蜜中, bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。tác thị niệm :『ngã đương trụ/trú Thiền-na Ba-la-mật trung , 度一切眾生生死。 độ nhất thiết chúng sanh sanh tử 。 』是為菩薩住尸羅波羅蜜取禪那波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật thủ Thiền-na Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩住 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ 尸羅波羅蜜中, thi-la Ba-la-mật trung , 無有法可見——若作法、若無作法、若數法、若相法、若有若無——但見諸法不 vô hữu Pháp khả kiến ——nhược/nhã tác pháp 、nhược/nhã vô tác Pháp 、nhược/nhã số Pháp 、nhược/nhã tướng Pháp 、nhược hữu nhược/nhã vô ——đãn kiến chư Pháp bất 過如相。以般若波羅蜜漚惒拘舍羅力故, quá/qua như tướng 。dĩ át-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la lực cố , 不墮聲聞、辟支佛地, bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 是為菩薩住尸羅波羅蜜取般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取檀那 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ đàn na 波羅蜜?」 佛言:「菩薩從初發心乃至道場, Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng , 於其中間, ư kỳ trung gian , 若一切眾生來瞋恚罵詈、若節節支解。菩薩住於忍辱, nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai sân khuể mạ lị 、nhược/nhã tiết tiết chi giải 。Bồ-tát trụ ư nhẫn nhục , 作是念:『我應布施一切眾生,不應不與。 tác thị niệm :『ngã ưng bố thí nhất thiết chúng sanh ,bất ưng bất dữ 。 是眾生須食與食、須飲與飲,乃至資生所須盡皆與之。 thị chúng sanh tu thực/tự dữ thực/tự 、tu ẩm dữ ẩm ,nãi chí tư sanh sở tu tận giai dữ chi 。 持是功德與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì thị công đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』是菩薩迴向時不生二心:誰迴向者?迴向何處? 』thị Bồ Tát hồi hướng thời bất sanh nhị tâm :thùy hồi hướng giả ? hồi hướng hà xứ/xử ? 是為菩薩住羼提波羅蜜取檀那波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ đàn na Ba-la-mật 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取尸 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ thi 羅波羅蜜?」佛言:「菩薩從初發心乃至道場, La Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng , 於其中間,終不奪他命、不與不取, ư kỳ trung gian ,chung bất đoạt tha mạng 、bất dữ bất thủ , 乃至不邪見,亦不貪聲聞、辟支佛地。 nãi chí bất tà kiến ,diệc bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 持是功德與一切眾生共之, trì thị công đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩迴向時, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát hồi hướng thời , 三種心不生:誰迴向阿耨多羅三藐三菩提?用何法迴向?迴向 tam chủng tâm bất sanh :thùy hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?dụng hà Pháp hồi hướng ? hồi hướng 何處?是為菩薩住羼提波羅蜜取尸羅 hà xứ/xử ?thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ thi-la 波羅蜜。 Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 佛言:「菩薩住羼提波羅 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Sạn-đề ba la 蜜,生精進,作是念:『我當往一由旬, mật ,sanh tinh tấn ,tác thị niệm :『ngã đương vãng nhất do-tuần , 若十由旬百千萬億由旬, nhược/nhã thập do-tuần bách thiên vạn ức do-tuần , 過一國土乃至過百千萬億國土, quá/qua nhất quốc độ nãi chí quá/qua bách thiên vạn ức quốc độ , 乃至教一人令持五戒, nãi chí giáo nhất nhân lệnh trì ngũ giới , 何況令得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。 hà huống lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 持是功德與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì thị công đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』是為菩薩住羼提波羅蜜取毘梨耶波羅 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ tỳ lê da ba la 蜜。 mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取禪那波羅蜜?」 佛言:「菩薩住羼提波羅蜜, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ Thiền-na Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật , 離欲、離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂, ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc , 入初禪乃至入第四禪。是諸禪中, nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。thị chư Thiền trung , 淨心、心數法皆迴向薩婆若。 tịnh tâm 、tâm số Pháp giai hồi hướng Tát bà nhã 。 迴向時、是菩薩諸禪及禪支皆不可得。 hồi hướng thời 、thị Bồ Tát chư Thiền cập Thiền chi giai bất khả đắc 。 是為菩薩住羼提波羅蜜取禪那波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ Thiền-na Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩住羼 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ sạn 提波羅蜜, Đề Ba-la-mật , 觀諸法若離相、若寂滅相、若無盡相,不以寂滅相作證, quán chư Pháp nhược/nhã ly tướng 、nhược/nhã tịch diệt tướng 、nhược/nhã vô tận tướng ,bất dĩ tịch diệt tướng tác chứng , 乃至坐道場得一切種智,從道場起便轉法輪。 nãi chí tọa đạo tràng đắc nhất thiết chủng trí ,tùng đạo tràng khởi tiện chuyển pháp luân 。 是為菩薩住羼提波羅蜜取般若波羅蜜, thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật , 不取不捨故。 bất thủ bất xả cố 。 」須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tì 梨耶波羅蜜取檀那波羅蜜?」 佛告須菩提: lê-da Ba-la-mật thủ đàn na Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「菩薩住毘梨耶波羅蜜,身心精進不懈不息, 「Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,thân tâm tinh tấn bất giải bất tức , 作是念:『我必當應得阿耨多羅三藐三菩 tác thị niệm :『ngã tất đương ưng đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,不應不得。』是菩薩為利益眾生故, Đề ,bất ưng bất đắc 。』thị Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố , 往一由旬若百千萬億由旬, vãng nhất do-tuần nhược/nhã bách thiên vạn ức do-tuần , 若過一國土若過百千萬億國土,住毘梨耶波羅蜜中。 nhược quá nhất quốc độ nhược quá bách thiên vạn ức quốc độ ,trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật trung 。 若不得一人教令入佛道中、若聲聞道中、若 nhược/nhã bất đắc nhất nhân giáo lệnh nhập Phật đạo trung 、nhược/nhã Thanh văn đạo trung 、nhược/nhã 辟支佛道中, Bích Chi Phật đạo trung , 或得一人教令行十善道精進不懈,法施及以財施令具足。 hoặc đắc nhất nhân giáo lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo tinh tấn bất giải ,pháp thí cập dĩ tài thí lệnh cụ túc 。 持是功德與眾生共之, trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,不迴向聲聞、辟支佛地。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất hồi hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取檀那波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ đàn na Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取尸羅波羅 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ thi-la ba la 蜜?」 佛言:「菩薩住毘梨耶波羅蜜, mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 從初發意乃至坐道場,自不殺生不教他殺, tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,tự bất sát sanh bất giáo tha sát , 讚不殺生法,歡喜讚歎不殺生者, tán bất sát sanh Pháp ,hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả , 乃至自遠離邪見教他遠離邪見,讚不邪見法, nãi chí tự viễn ly tà kiến giáo tha viễn ly tà kiến ,tán bất tà kiến Pháp , 歡喜讚歎不邪見者。是菩薩行尸羅波羅蜜因緣, hoan hỉ tán thán bất tà kiến giả 。thị Bồ Tát hạnh thi-la Ba-la-mật nhân duyên , 不求欲界、色界、無色界福, bất cầu dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới phước , 不求聲聞、辟支佛地。持是功德與眾生共之, bất cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不生三種心:不見迴向者、不見迴向法、不見迴向處。 bất sanh tam chủng tâm :bất kiến hồi hướng giả 、bất kiến hồi hướng Pháp 、bất kiến hồi hướng xứ/xử 。 是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取尸羅波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取羼提波 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Sạn-đề ba 羅蜜?」 佛言:「菩薩住毘梨耶波羅蜜, La mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 從初發意乃至坐道場,於其中間, tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian , 若人若非人來節節支解, nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân lai tiết tiết chi giải , 菩薩作是念:『割我者誰?截我者誰?奪我者誰?』復作是念:『我大得善利, Bồ Tát tác thị niệm :『cát ngã giả thùy ?tiệt ngã giả thùy ?đoạt ngã giả thùy ?』phục tác thị niệm :『ngã Đại đắc thiện lợi , 我為眾生故受身,眾生還自來取。 ngã vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ thân ,chúng sanh hoàn tự lai thủ 。 』是時菩薩正憶念諸法實相。持是功德與眾生共之, 』Thị thời Bồ Tát chánh ức niệm chư pháp thật tướng 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不向聲聞、辟支佛地。 bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取羼提波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取禪那波羅蜜?」 佛言:「菩薩住毘梨耶波 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Thiền-na Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ tỳ lê da ba 羅蜜,離欲、離惡不善法,有覺有觀, La mật ,ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂,入初禪第二第三第四禪,入慈悲喜捨, ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền ,nhập từ bi hỉ xả , 乃至入非有想非無想處。 nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。 持是禪無量無色定,不受果報,生於利益眾生之處, trì thị Thiền vô lượng vô sắc định ,bất thọ quả báo ,sanh ư lợi ích chúng sanh chi xứ/xử , 以六波羅蜜成就眾生, dĩ lục Ba la mật thành tựu chúng sanh , 所謂檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,從一佛國至一佛國, sở vị đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 親近供養諸佛種善根故。 thân cận cúng dường chư Phật chủng thiện căn cố 。 是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取禪那波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Thiền-na Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取般若波羅蜜?」 佛 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật 言:「菩薩住毘梨耶波羅蜜, ngôn :「Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 不見檀那波羅蜜法、不見檀那波羅蜜相, bất kiến đàn na Ba-la-mật Pháp 、bất kiến đàn na Ba-la-mật tướng , 乃至不見禪那波羅蜜法、不見禪那波羅蜜相。 nãi chí bất kiến Thiền-na Ba-la-mật Pháp 、bất kiến Thiền-na Ba-la-mật tướng 。 四念處乃至一切種智,亦不見法亦不見相。 tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc bất kiến Pháp diệc bất kiến tướng 。 見一切法非法非非法,於法中無所著。 kiến nhất thiết pháp phi pháp phi phi pháp ,ư Pháp trung vô sở trước 。 是菩薩所作、如所言。 thị Bồ Tát sở tác 、như sở ngôn 。 是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú 禪那波羅蜜取檀那波羅蜜?」 佛言:「菩薩 Thiền-na Ba-la-mật thủ đàn na Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát 摩訶薩住禪那波羅蜜, Ma-ha tát trụ/trú Thiền-na Ba-la-mật , 離諸欲、離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂, ly chư dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc , 入初禪第二第三第四禪,入慈悲喜捨, nhập sơ Thiền đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền ,nhập từ bi hỉ xả , 乃至非有想非無想處。住禪那波羅蜜中心不亂, nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。trụ/trú Thiền-na Ba-la-mật trung tâm bất loạn , 行二施以施眾生:法施、財施。自行二施,教他行二施, hạnh/hành/hàng nhị thí dĩ thí chúng sanh :pháp thí 、tài thí 。tự hạnh/hành/hàng nhị thí ,giáo tha hạnh/hành/hàng nhị thí , 讚歎二施法,歡喜讚歎行二施者。 tán thán nhị thí Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nhị thí giả 。 持是功德與眾生共之, trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,不向聲聞、辟支佛地。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是為菩薩住禪那波羅蜜取檀那波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền-na Ba-la-mật thủ đàn na Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪那波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền-na Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住禪那波羅蜜, Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền-na Ba-la-mật , 不生婬慾、瞋恚、愚癡心,不生惱他心, bất sanh dâm dục 、sân khuể 、ngu si tâm ,bất sanh não tha tâm , 但修行一切智相應心。持是功德與眾生共之, đãn tu hành nhất thiết trí tướng ứng tâm 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,不向聲聞、辟支佛地。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是為菩薩住禪那波羅蜜取尸羅波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền-na Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪那波羅蜜取 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền-na Ba-la-mật thủ 羼提波羅蜜?」 佛言:「菩薩住禪那波羅蜜, Sạn-đề Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền-na Ba-la-mật , 觀色如聚沫,觀受如泡,觀想如野馬, quán sắc như tụ mạt ,quán thọ/thụ như phao ,quán tưởng như dã mã , 觀行如芭蕉,觀識如幻。作是觀時, quán hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,quán thức như huyễn 。tác thị quán thời , 見五陰無堅固相, kiến ngũ uẩn vô kiên cố tướng , 作是念:『割我者誰?截我者誰?誰受?誰想?誰行?誰識?誰罵者?誰受罵者? tác thị niệm :『cát ngã giả thùy ?tiệt ngã giả thùy ?thùy thọ/thụ ?thùy tưởng ?thùy hạnh/hành/hàng ?thùy thức ?thùy mạ giả ?thùy thọ/thụ mạ giả ? 誰生瞋恚?』是為菩薩住禪那波羅蜜取 thùy sanh sân khuể ?』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền-na Ba-la-mật thủ 羼提波羅蜜。 Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪那波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 佛言:「菩薩住禪 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền-na Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền 那波羅蜜,離欲、離惡不善法,有覺有觀, na Ba-la-mật ,ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂,入初禪第二第三第四禪。 ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền 。 是諸禪及支不取相,生種種神通, thị chư Thiền cập chi bất thủ tướng ,sanh chủng chủng thần thông , 履水如地、入地如水,如先說。 lý thủy như địa 、nhập địa như thủy ,như tiên thuyết 。 天耳聞二種聲:若天、若人。知他心:若攝心、若亂心, thiên nhĩ văn nhị chủng thanh :nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân 。tri tha tâm :nhược/nhã nhiếp tâm 、nhược/nhã loạn tâm , 乃至有上心、無上心。憶種種宿命,如先說。 nãi chí hữu thượng tâm 、vô thượng tâm 。ức chủng chủng tú mạng ,như tiên thuyết 。 以天眼淨過人眼,見眾生乃至如業受報,如先說。 dĩ Thiên nhãn tịnh quá/qua nhân nhãn ,kiến chúng sanh nãi chí như nghiệp thọ báo ,như tiên thuyết 。 菩薩住是五神通,從一佛國至一佛國, Bồ-tát trụ thị ngũ thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 親近供養諸佛、種善根,成就眾生、淨佛國土。 thân cận cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 持是功德與眾生共之, trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是為菩薩住禪那波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền-na Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪那波羅蜜取般若波羅蜜?」 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền-na Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住禪那波羅蜜, Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền-na Ba-la-mật , 不得色、不得受想行識, bất đắc sắc 、bất đắc thọ tưởng hành thức , 不得檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜, bất đắc đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật , 不得般若波羅蜜, bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 不得四念處乃至不得一切種智, bất đắc tứ niệm xứ nãi chí bất đắc nhất thiết chủng trí , 不得諸法有為性、不得諸法無為性。不得故不作,不作故不生, bất đắc chư pháp hữu vi/vì/vị tánh 、bất đắc chư Pháp vô vi/vì/vị tánh 。bất đắc cố bất tác ,bất tác cố bất sanh , 不生故不滅。 bất sanh cố bất diệt 。 何以故?有佛無佛是如、法相、法性、常住、不生不滅,常一心應薩婆若行。 hà dĩ cố ?hữu Phật vô Phật thị như 、Pháp tướng 、pháp tánh 、thường trụ 、bất sanh bất diệt ,thường nhất tâm ưng Tát bà nhã hạnh/hành/hàng 。 是為菩薩住禪那波羅蜜取般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền-na Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú 般若波羅蜜取檀那波羅蜜?」 Bát-nhã Ba-la-mật thủ đàn na Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,內空, Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không , 內空不可得;外空,外空不可得;內外空, nội không bất khả đắc ;ngoại không ,ngoại không bất khả đắc ;nội ngoại không , 內外空不可得;空空,空空不可得;乃至一切法空, nội ngoại không bất khả đắc ;không không ,không không bất khả đắc ;nãi chí nhất thiết pháp không , 一切法空不可得。菩薩住是十四空中, nhất thiết pháp không bất khả đắc 。Bồ-tát trụ thị thập tứ không trung , 不得色相若空若不空,不得受想行識相若空若不空, bất đắc sắc tướng nhược/nhã không nhược/nhã bất không ,bất đắc thọ tưởng hành thức tướng nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得四念處若空若不空, bất đắc tứ niệm xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 乃至不得阿耨多羅三藐三菩提若空若不空, nãi chí bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得有為性、無為性若空若不空。 bất đắc hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh nhược/nhã không nhược/nhã bất không 。 是菩薩摩訶薩如是住般若波羅蜜中, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 有所布施——若飲食、衣服、種種資生之具——觀是布施空。 hữu sở bố thí ——nhược/nhã ẩm thực 、y phục 、chủng chủng tư sanh chi cụ ——quán thị bố thí không 。 何等空?施者、受者及財物空,不令慳著心生。 hà đẳng không ?thí giả 、thọ/thụ giả cập tài vật không ,bất lệnh xan trước tâm sanh 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,從初發意乃至坐道場, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng , 無有妄想分別。 vô hữu vọng tưởng phân biệt 。 如諸佛得阿耨多羅三藐三菩提時無慳著心,菩薩摩訶薩亦如是, như chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời vô xan trước tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 行般若波羅蜜時無慳著心。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời vô xan trước tâm 。 是菩薩所可尊者,般若波羅蜜是。 thị Bồ Tát sở khả Tôn-Giả ,Bát-nhã Ba-la-mật thị 。 是為菩薩住般若波羅蜜取檀那波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ đàn na Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 佛言:「菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát 住般若波羅蜜,不生聲聞、辟支佛心。 trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。 何以故?是菩薩,聲聞、辟支佛地不可得, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát ,Thanh văn 、Bích Chi Phật địa bất khả đắc , 趣向聲聞、辟支佛心亦不可得。 thú hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm diệc bất khả đắc 。 是菩薩摩訶薩從初發意乃至坐道場,於其中間, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian , 自不殺生不教他殺,讚不殺法,歡喜讚歎不殺生者, tự bất sát sanh bất giáo tha sát ,tán bất sát Pháp ,hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả , 乃至自不邪見,不教他邪見, nãi chí tự bất tà kiến ,bất giáo tha tà kiến , 讚歎不邪見法,歡喜讚歎不邪見者。以是持戒因緣, tán thán bất tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán bất tà kiến giả 。dĩ thị trì giới nhân duyên , 無法可取,若聲聞、若辟支佛地, vô Pháp khả thủ ,nhược/nhã Thanh văn 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa , 何況餘法?是為菩薩住般若波羅蜜取尸羅波羅蜜。 hà huống dư Pháp ?thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取羼 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ sạn 提波羅蜜?」 Đề Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,隨順法忍生, Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy thuận pháp nhẫn sanh , 作是念:『諸法中無有法若起若滅、若生若死、 tác thị niệm :『chư Pháp trung vô hữu Pháp nhược/nhã khởi nhược/nhã diệt 、nhược/nhã sanh nhược/nhã tử 、 若受罵詈、若受惡口、若割若截若破、若縛 nhược/nhã thọ/thụ mạ lị 、nhược/nhã thọ/thụ ác khẩu 、nhược/nhã cát nhược/nhã tiệt nhược/nhã phá 、nhược/nhã phược 若打若殺。』是菩薩從初發意乃至道場, nhược/nhã đả nhược/nhã sát 。』thị Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí đạo tràng , 若一切眾生來,罵詈惡口、刀杖瓦石、割截傷害, nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai ,mạ lị ác khẩu 、đao trượng ngõa thạch 、cát tiệt thương hại , 心不動恚, tâm bất động nhuế/khuể , 作是念:『甚可怪!此法中無有法受罵詈惡口割截傷害者, tác thị niệm :『thậm khả quái !thử pháp trung vô hữu pháp thụ mạ lị ác khẩu cát tiệt thương hại giả , 而眾生受諸苦惱。 nhi chúng sanh thọ chư khổ não 。 』是為菩薩住般若波羅蜜取羼提波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,為眾生說法, Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 令行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、 lệnh hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、 毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜。 Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 教令行四念處乃至八聖道分, giáo lệnh hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 令得須陀洹果,斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道, lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 令得阿耨多羅三藐三菩提。不住有為性中, lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bất trụ hữu vi tánh trung , 不住無為性中。 bất trụ vô vi/vì/vị tánh trung 。 是為菩薩住般若波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取禪那波羅蜜?」 佛言:「菩薩住 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ Thiền-na Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ 般若波羅蜜,除諸佛三昧,入餘一切三昧, Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ chư Phật tam muội ,nhập dư nhất thiết tam muội , 若聲聞三昧、若辟支佛三昧、若菩薩三昧, nhược/nhã Thanh văn tam muội 、nhược/nhã Bích Chi Phật tam muội 、nhược/nhã Bồ Tát tam muội , 皆行皆入。是菩薩住諸三昧,逆順出入八背捨。 giai hạnh/hành/hàng giai nhập 。thị Bồ-tát trụ chư tam muội ,nghịch thuận xuất nhập bát bối xả 。 何等八?內有色相外觀色,是初背捨。 hà đẳng bát ?nội hữu sắc tướng ngoại quán sắc ,thị sơ bối xả 。 內無色相外觀色,二背捨。淨背捨身作證, nội vô sắc tướng ngoại quán sắc ,nhị bối xả 。tịnh bối xả thân tác chứng , 三背捨。過一切色相滅有對相, tam bối xả 。quá/qua nhất thiết sắc tướng diệt hữu đối tướng , 不念種種相故,入無量虛空處,四背捨。 bất niệm chủng chủng tướng cố ,nhập vô lượng hư không xứ ,tứ bối xả 。 過一切虛空處入無邊識處,五背捨。 quá/qua nhất thiết hư không xứ nhập vô biên thức xứ/xử ,ngũ bối xả 。 過一切識處入無所有處,六背捨。 quá/qua nhất thiết thức xứ/xử nhập vô sở hữu xứ ,lục bối xả 。 過一切無所有處入非有想非無想處,七背捨。 quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thất bối xả 。 過一切非有想非無想處入滅受想處,八背捨。於是八背捨, quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử nhập diệt thọ/thụ tưởng xứ/xử ,bát bối xả 。ư thị bát bối xả , 逆順出入九次第定。 nghịch thuận xuất nhập cửu thứ đệ định 。 何等九?離諸欲、離諸惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,入初禪, hà đẳng cửu ?ly chư dục 、ly chư ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền , 乃至過非有想非無想處入滅受想定, nãi chí quá/qua Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử nhập diệt thọ tưởng định , 是名九次第定逆順出入。是菩薩依八背捨、九次第定, thị danh cửu thứ đệ định nghịch thuận xuất nhập 。thị Bồ Tát y bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 入師子奮迅三昧。 nhập Sư tử phấn tấn tam-muội 。 云何名師子奮迅三昧?須菩提!菩薩離欲、離惡不善法,有覺有觀, vân hà danh Sư tử phấn tấn tam-muội ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂,入初禪乃至入滅受想定。 ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền nãi chí nhập diệt thọ tưởng định 。 從滅受想定起,還入非有想非無想處。 tùng diệt thọ tưởng định khởi ,hoàn nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。 非有想非無想處起,乃至還入初禪。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi ,nãi chí hoàn nhập sơ Thiền 。 是菩薩依師子奮迅三昧,入超越三昧。 thị Bồ Tát y Sư tử phấn tấn tam-muội ,nhập siêu việt tam-muội 。 云何為超越三昧?須菩提!菩薩離欲、離諸惡不善法,有覺有觀, vân hà vi siêu việt tam-muội ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát ly dục 、ly chư ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂,入初禪。 ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền 。 從初禪起乃至入非有想非無想處, tòng sơ Thiền khởi nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 非有想非無想處起入滅受想定;滅受想定起還入初禪, Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi hoàn nhập sơ Thiền , 從初禪起入滅受想定。滅受想定起入二禪, tòng sơ Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định 。diệt thọ tưởng định khởi nhập nhị Thiền , 二禪起入滅受想定。滅受想定起入三禪, nhị Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định 。diệt thọ tưởng định khởi nhập tam Thiền , 三禪起入滅受想定。滅受想定起入四禪, tam Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định 。diệt thọ tưởng định khởi nhập tứ Thiền , 四禪起入滅受想定。滅受想定起入空處, tứ Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định 。diệt thọ tưởng định khởi nhập không xứ , 空處起入滅受想定。滅受想定起入識處, không xứ khởi nhập diệt thọ tưởng định 。diệt thọ tưởng định khởi nhập thức xứ/xử , 識處起入滅受想定。滅受想定起入無所有處, thức xứ/xử khởi nhập diệt thọ tưởng định 。diệt thọ tưởng định khởi nhập vô sở hữu xứ , 無所有處起入滅受想定。滅受想定起入非有想非無想處, vô sở hữu xứ khởi nhập diệt thọ tưởng định 。diệt thọ tưởng định khởi nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 非有想非無想處起入滅受想定。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi nhập diệt thọ tưởng định 。 滅受想定起入散心中,散心中起入滅受想定, diệt thọ tưởng định khởi nhập tán tâm trung ,tán tâm trung khởi nhập diệt thọ tưởng định , 滅受想定起還入散心中。 diệt thọ tưởng định khởi hoàn nhập tán tâm trung 。 散心中起入非有想非無想處,非有想非無想處起還住散心中。 tán tâm trung khởi nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi hoàn trụ/trú tán tâm trung 。 散心中起入無所有處,無所有處起住散心中。 tán tâm trung khởi nhập vô sở hữu xứ ,vô sở hữu xứ khởi trụ/trú tán tâm trung 。 散心中起入識處,識處起住散心中。 tán tâm trung khởi nhập thức xứ/xử ,thức xứ/xử khởi trụ/trú tán tâm trung 。 散心中起入空處,空處起住散心中。 tán tâm trung khởi nhập không xứ ,không xứ khởi trụ/trú tán tâm trung 。 散心中起入第四禪中,第四禪中起住散心中。 tán tâm trung khởi nhập đệ tứ Thiền trung ,đệ tứ Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung 。 散心中起入第三禪中,第三禪中起住散心中。 tán tâm trung khởi nhập đệ tam Thiền trung ,đệ tam Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung 。 散心中起入第二禪中, tán tâm trung khởi nhập đệ nhị Thiền trung , 第二禪中起住散心中。散心中起入初禪中, đệ nhị Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung 。tán tâm trung khởi nhập sơ Thiền trung , 初禪中起住散心中。是菩薩摩訶薩住超越三昧, sơ Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú siêu việt tam-muội , 得諸法等相。 đắc chư Pháp đẳng tướng 。 是為菩薩住般若波羅蜜取禪那波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ Thiền-na Ba-la-mật 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第二十 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:45:08 2008 ============================================================